==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་ཆོས་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་པ།
ཟབ་ཆོས་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་པ།
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཀརྨ་པའི་ཟབ་ཆོས་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ངང་། །མ་འགགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྟོན། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པ། །སྐུ་གསུམ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མར་ཕྱག་བྱས་ནས། །གདམས་ངག་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་སྐུ་བཞི་ཡི། །གནད་དོན་ཚིག་ཉུང་དོན་ཚང་འགོད་པར་བྱ། །དེ་ཡང་གང་ཟག་དབང་པོ་དམན་རྣམས་ལ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་བཞི་སྟོན་པ་སྟེ། །སྐྱབས་སེམས་ཡིག་བརྒྱ་མཎྜལ་ལ་འབད་དེ། །སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ངང་། །གསལ་སྟོང་འཛིན་
བྲལ་ཉིད་དུ་འབད་པར་བྱ། །དབང་པོ་འབྲིང་དུ་གྱུར་པའི་གང་ཟག་ལ། །གནད་བཞི་ཆོས་ཉིད་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སྟེ། །དང་པོ་བཅའ་བ་ལུས་ཀྱི་གནད་སྟོན་པ། །བཏང་སྙོམས་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད་པར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། །ལག་པ་མཉམ་བཞག་སྒལ་ཚིགས་མདའ་ལྟར་བསྲང་། །བདེ་ཞིང་ཡངས་དང་ལྷོད་པར་བཅའ་བར་བྱ། །གཉིས་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མོས་གུས་གནད། །རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་གདན་སྟེང་། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །
ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ལ། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། །བླ་མའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས། །བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ཉིད་ལ་རབ་ཞུགས་ནས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྒོམ་ཞིང་འབད་པར་བྱ། །མཐར་ནི་འཁོར་རྣམས་འོད་ཞུ་བླ་མར་ཐིམ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་འོད་ཞུ་རང་ལ་བསྟིམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་བསམ། །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ལེགས་པར་འབད་བྱས་ན། །སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས་པར་འགྱུར། །གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་གནད་སྟོན་ཏེ། །རླུང་ཞེས་ལས་ཀུན་བྱེད་པས་གལ་གནད་ཆེ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་ལ་ལུས་གནད་སྔར་བཞིན་ཏེ། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་ནད་གདོན་སེལ་བའི་ཕྱིར། །རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ལྷག་མ་མེད་པར་དབྱུང་། །དེ་ནས་བུམ་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་ཚུལ་བཞིན་འཛིན། །རིག་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་འོད་གསལ་བའི། །ངང་དུ་མ་ཡེངས་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱ། །རླུང་ནི་ཕྱིར་
འབུད་དུས་སུ་གཟུང་འཛིན་གྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ཞིང་ཡང་ཡང་འབད། །བཞི་པ་རྩོལ་བ་ལུས་སྦྱོང་གནད་སྟོན་ཏེ། །ལུས་ཀྱི་

【汉语翻译】
甚深法三身引导诀窍。
甚深法三身引导诀窍。
圆满正等觉 祜主噶玛巴的甚深法三身引导诀窍之教言 现有。
离戏法界大乐清净中，无碍圆满受用之幻变显现，种种化身引导诸有情，于三身噶举上师敬礼后，甚深窍诀三身四身之，要点言简意赅著于此。彼复次为根器下劣之士，先示前行之四法，皈依发心百字明及曼扎，于显现声响分别念三者，于法身自性中，勤奋于明空离执之自性。于根器中等之士，要点四法法性轮转之，第一安住 身体之要点示，舍置勤作无有而结跏趺坐，手结等印脊椎如箭直，安乐宽敞放松而安住。第二上师瑜伽信敬之要点，于自之顶上莲日月垫上，具德根本上师金刚持，诸佛之身语意功德，事业不可思议之自性者，观想为噶举上师众围绕，上师三密之加持，融入于我等三门中，祈请获得殊胜之悉地，如是再三观修而勤奋。最终眷属众皆化光融入上师，金刚持亦化光融入自身，思维获得身语意之加持，如是专注精进修持之，过失清净功德无余将圆满。第三命勤风之要点示，风名为作诸事业故极重要，彼之修持身体要点如前，为除遣能取所取二者及病魔，三次呼出余气令无余，之后如法修持宝瓶气，觉性明空无执光明之，于状态中不散乱而安住，风于向外
呼出之时，思维能取所取之，罪障清净而再三勤奋。第四勤作身锻炼之要点示，身体之

【英语翻译】
Profound Dharma Instructions on Introducing the Three Kayas.
Profound Dharma Instructions on Introducing the Three Kayas.
The profound Dharma instructions on introducing the three kayas of the complete and perfect Buddha, glorious Karmapa, are present.
In the uncontrived, pure, great bliss of the Dharmadhatu, the unobstructed, perfect enjoyment manifests as illusion. With various Nirmanakayas, he guides sentient beings. Having paid homage to the three-kaya Kagyu lamas, the key points of the profound instructions on the three kayas and four kayas will be written here, concise in words but complete in meaning. Furthermore, for individuals of inferior faculties, the four preliminary practices are taught: diligently engage in refuge, bodhicitta, the hundred-syllable mantra, and mandala offerings. In the nature of the Dharmakaya, the three—appearances, sounds, and thoughts—strive to remain in the nature of clarity and emptiness, free from grasping.
For individuals of middling faculties, the four key points of the Dharma-nature wheel are turned. First, the key point of the body's posture is shown: sit in the vajra posture without effort or striving, in a state of equanimity. Place the hands in meditative equipoise, straighten the spine like an arrow. Sit comfortably, openly, and relaxed. Second, the key point of devotion in guru yoga: on a lotus, sun, and moon seat on the crown of one's head, visualize the glorious root guru, Vajradhara. Contemplate him as the embodiment of the body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas, surrounded by a gathering of Kagyu lamas. May the blessings of the guru's three secrets enter into my three doors, and may I receive the supreme siddhis. Meditate and strive in this way again and again. Finally, all the retinue dissolve into light and merge into the guru. Vajradhara himself dissolves into light and merges into oneself. Think that you have received the blessings of body, speech, and mind. If you strive diligently in this way with one-pointedness, faults will be purified and all qualities will be completely perfected. Third, the key point of life-force exertion, the wind energy, is shown: wind is said to be extremely important because it performs all actions. For its practice, the body posture is as before. In order to eliminate both grasping and the grasped, as well as illnesses and evil influences, exhale three times, completely expelling all residual air. Then, properly hold the great vase breath. Without distraction, remain evenly in the state of clear, empty, non-grasping luminosity. When exhaling,
think that the obscurations of grasping and the grasped are purified, and strive again and again. Fourth, the key point of exertion, physical exercise, is shown: of the body

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། །ལུས་སྦྱོང་འཕྲུལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་པ། །བརྒྱའམ་སྟོང་སོགས་མང་དུ་འབད་བྱས་པས། །ངལ་ཞིང་དུབ་ཚེ་རིག་པ་གང་དུ་ཡང་། །མི་འཕྲོ་སལ་ལེ་སེང་ངེ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ནས་གནད་བཞིའི་རྩ་བ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ། །དེ་ཡང་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བཞི་གཙིགས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་གྲོལ། །སྐུ་ཡི་ནང་ཀུན་སྟོང་གསལ་དག་པའི་དབུས། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་གསལ། །ལྟེ་བར་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་གཏུམ་མོ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་བསྒོམ། །རླུང་བཟུང་མེ་དེ་ཇེ་ཆེར་གྱུར་པ་ལས། །དབུ་མའི་ནང་དང་རོ་རྐྱང་རྩ་འདབ་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ཆིལ་གྱིས་གང་བར་བསམ། །དྲུག་སྐོར་ལ་སོགས་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འབད་པས། །མེ་དྲོད་བསྐྱེད་ཅིང་
བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བདེ་སྟོང་ངོ་བོ་བལྟས་པས་རང་སར་གྲོལ། །འདི་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བསྐྱེད་རིམ་སྟེ། །ཞིབ་པར་ཁྲིད་ཆེན་རྣམས་སུ་གསལ་བཞིན་ནོ། །དངོས་གཞི་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཚུལ་སྟོན་ཏེ། །ཐོག་མར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་ངོ་སྤྲོད་པ། །པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མཆོག །གསེར་མདོག་ཆོས་གོས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན། །མཚན་བཟང་སུམ་ཅུ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། །རླུང་གི་ནང་དུ་རྔུབས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་དང་། །སངས་རྒྱས་སྟོང་སོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །རང་གི་སྣ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཐིམ། །སྲོག་རྩོལ་རླུང་སྦྱོར་ཕར་ལ་གཏོང་བའི་དུས། །སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་འཕྲོས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལྟེམ་གྱིས་གང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཆོས་སྒྲ་ཆེར་སྒྲོགས་པས། །འགྲོ་
བ་ཐམས་ཅད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ཁོ་ནར་གྱུར། །རླུང་ནི་ནང་དུ་རྔུབས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་དབུ་མར་ཐིམ། །མི་དམིགས་གསལ་སྟོང་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་བསྒོམ། །རིག་པ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གཏད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་རྟོགས་པར་གསུང་། །གདོད་ནས་འགྲོ་ཀུན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲུབ་ཀྱང་། །མ་རྟོགས་ཐ་མལ་འཁྲུལ་སེམས་ཞེན་པས་བསྒྲིབས། །བསྒོམ

【汉语翻译】
为了清净所有业障，修习三十七种身锻炼法，努力修持成百上千次等多次数，疲劳困倦时，觉性不向外散乱，而是松坦、清晰、平等地安住。之后修习四要之根本——拙火。彼亦观想自身为金刚瑜伽母，一面二手三目四獠牙外露，以五印严饰，顶发散乱。于身之内，空明清净之中，明观三脉及四脉轮。于脐轮，由“让”（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）字完全转变，修习具足四种特征之智慧拙火。气逐渐增强，观想中脉之内及左右脉之脉瓣，皆为智慧之火所充满。努力修持六转等身锻炼法，生起火暖，生起安乐。观安乐空性之自性，则于自性中解脱。此处为无分别生起次第，详见各大窍诀。正行开示三身之体性，首先开示化身。
于莲花、日、月之座垫上，自身观为薄伽梵释迦牟尼佛，身金色，具足三种法衣，以三十二相、八十随好庄严。于心间月轮上，以“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标识。因具足命勤气之运作，于吸气之时，所有众生皆转变为化身释迦牟尼佛及千佛等化身。从自身之鼻孔及毛孔中，一切收摄融入中脉。呼气之时，化身释迦牟尼佛化出无数俱胝，充满所有世间界。彼等皆大声宣说佛法，一切有情皆转变为释迦牟尼佛。吸气之时，彼等一切收摄融入中脉。于无所缘之明空状态中平等安住。于空性之状态中，修习无量慈悲。觉性安住于脐轮中央。如是反复修习，则宣说一切法皆证悟为化身。然自始众生皆已成就为化身，却因未证悟，而被平凡之错觉心及执着所遮蔽。修

【英语翻译】
In order to purify all obscurations, practice the thirty-seven physical exercises, striving to do them many times, such as hundreds or thousands of times. When tired and weary, the awareness does not scatter outwards, but rests relaxed, clear, and equally. Then meditate on the root of the four essentials - tummo. Also, visualize yourself as Vajrayogini, with one face, two arms, three eyes, and four fangs bared. Adorned with the five seals, with hair flowing loosely. In the center of the body, which is empty, clear, and pure, visualize the three channels and the four chakras. At the navel, from the letter "Ram" (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Fire seed syllable) completely transformed, meditate on the wisdom tummo possessing four characteristics. As the retained breath and fire increase, visualize the inside of the central channel and all the petals of the left and right channels filled with the fire of wisdom. By striving in physical exercises such as the six rounds, heat and bliss will arise. By looking at the nature of bliss and emptiness, one is liberated in one's own nature. Here is the generation stage of non-conceptualization, which is explained in detail in the great instructions. The main part shows the nature of the three kayas, first introducing the nirmanakaya.
On a lotus, sun, and moon seat, visualize yourself as the Bhagavan Shakyamuni Buddha, with a golden body, possessing three types of robes, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor signs. At the heart, on a moon disc, marked with the letter "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Because of the functioning of the life-sustaining breath, when inhaling, all sentient beings transform into nirmanakaya Shakyamuni Buddha and a thousand Buddhas, etc., as nirmanakayas. From your own nostrils and pores, everything is gathered and dissolves into the central channel. When exhaling, countless billions of nirmanakaya Shakyamuni Buddhas emanate, filling all world realms. All of them proclaim the Dharma loudly, and all beings transform into Shakyamuni Buddha alone. When inhaling, all of them are gathered and dissolve into the central channel. Rest equally in a state of non-objectifying clarity and emptiness. In the state of emptiness, meditate on immeasurable compassion. Direct the awareness to the center of the navel. By meditating in this way again and again, it is said that all phenomena are realized as the nirmanakaya. However, from the beginning, all beings have been accomplished as the nirmanakaya, but because of non-realization, they are obscured by ordinary deluded mind and attachment. Meditat

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་ཐ་མལ་འཁྲུལ་པ་ཀུན་སངས་རྒྱས། །སྣང་སྲིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་རྟོགས་པར་གསུང་། །དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སྦྱོང་བའི་ཐབས། །པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་འདུལ་ཕྱག་བཞི་པ་ཡི་སྐུ་རུ་བསྒོམ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར། །ཡི་གེ་དྲུག་པས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ། །རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཕྱི་རུ་བུས་པའི་ཚེ། །སྣ་བུག་གཉིས་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །འོད་
ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་བར་དོར་བཅས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཤ་སྟག་གྱུར། །རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ནང་དུ་རྔུབས་པའི་ཚེ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ། །དྲན་རིག་མ་བཅོས་སོ་མའི་ངང་དུ་བཞག །རང་གི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། །རབ་འབྱམས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་མཆོག་རྣམས་སུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྱུར་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པས་མཆོད། །ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས། །རླུང་སྦྱོར་ནང་དུ་རྔུབས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །གསལ་སྟོང་ངོ་བོའི་སྟེང་དུ་ལྷན་ནེར་བཞག །རིག་པ་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་གཏད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་ནན་ཏན་བསྒོམས་བྱས་པས། །རང་བཞིན་གསལ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་རྟོགས། །ཡོན་
ཏན་དཔག་མེད་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་དང་། །ལོངས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། །རང་ཉིད་མ་འོངས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དོན་བྱེད་ནུས་པས་འགྱུར། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ངོ་བོ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལས་རང་བཞིན་གསལ། །གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཡི། །རྟོགས་པ་ཡང་དག་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར་བར་འགྱུར། །རང་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ངོ་སྤྲོད་པ། །མ་བཅོས་གཉུག་མ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། །གང་ནས་མ་འོང་གང་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་། །འདུས་མ་བྱས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། །འགྱུར་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དང་དཔེ་ཡིས་མཚོན་པ་མེད། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་བལྟས་པས་མཐོང་བ་འགགས། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་ཡང་ཡང་བལྟ་བྱས་ན། །རྣམ་རྟོག་ཚོགས་རྣམས་ཆུ་དང་རླབས་བཞིན་ཤེས། །རིག་པ་གར་ཡང་མི་འཕྲོག་ནས་ཙམ་ན། །ཆོས་ཀུན་སྟོང

【汉语翻译】
地令庸常错觉皆成佛，显有化身之身如实证悟宣。此后修持圆满报身之方法，莲花日月垫之顶，自身刹那忆圆观世音，调伏有情四臂之身而修持。心间月轮之上赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心种子字）字尾，以六字真言右绕思维之。风之结合向外吹气时，自两鼻孔与毛孔中，光芒色泽众多而放射。十方世界无量遍布而放射，六道众生及中阴有情等，一切有情皆成圆满报身。皆成圣观自在之自性。风之结合向内吸气时，彼等一切收摄融入于自身。安住于未作造作之本然觉性中。自自身放射无量之光芒，于无量清净之殊胜刹土中，化为圆满报身者，以如普贤行愿之供养而供养。一切皆成大悲之身，与风之结合向内吸气同时，思维一切收摄融入于我身。于明空体性之上坦然安住。觉性置于喉间。如是再三精勤修持，自性明空证悟圆满报身。无量功德逐渐生起，并得见报身诸尊之面容，自身未来以圆满报身，能成办有情海之利益。显有轮回涅槃诸法无余，体性空性之界中自性光明。明空双运圆满报身之，真实证悟自然显现。自心认识为法身，未作造作本来自成者，从何处不来往何处不去，不假造作本来自成者，不变异者名为法身。言语难述譬喻难表诠，若视虚空中央见即止息。若以心观心再三观，分别念之聚如水与波知。觉性不夺于何处之时，诸法皆空。

【英语翻译】
The ground makes all ordinary illusions become Buddhas, it is said to realize phenomenal existence as the body of emanation. Then, the method of training into the Sambhogakaya, on the seat of lotus, sun, and moon, instantly remember oneself as the complete Avalokiteśvara, meditate on the four-armed body that tames beings. At the heart, on top of the moon, the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable of great compassion) syllable at the end, think of the six syllables circling to the right. When the wind's combination is blown outward, from the two nostrils and the pores of the hairs, rays of various colors emanate. They radiate, pervading the boundless realms of the ten directions. All sentient beings of the six realms, including the intermediate state, become the Sambhogakaya. They all become the very nature of the noble Avalokiteśvara. When the wind's combination is inhaled inward, all of them gather back and dissolve into oneself. Remain in the unaltered, natural state of awareness. From one's own body, immeasurable rays of light emanate. In the supreme pure realms, to all those who have become the Sambhogakaya, offer offerings like the aspiration of Samantabhadra. All become the body of great compassion, and simultaneously with the wind's combination inhaling inward, think that all gather back and dissolve into oneself. Rest naturally on the essence of clarity and emptiness. Direct the awareness to the place of the throat. By repeatedly and diligently meditating in this way, the self-nature of clarity and emptiness is realized as the Sambhogakaya. Immeasurable qualities gradually arise, and the faces of the deities of the Sambhogakaya are seen, and oneself, in the future, with the Sambhogakaya, will be able to accomplish the benefit of the ocean of sentient beings. All phenomena of phenomenal existence, samsara and nirvana, are naturally clear from the realm of emptiness in essence. The union of clarity and emptiness, the Sambhogakaya's, genuine realization will naturally arise. Introducing one's own mind as the Dharmakaya, the unmade, natural, spontaneously accomplished, from where it does not come, where it does not go, the uncompounded, spontaneously accomplished, the unchanging is called the Dharmakaya. It cannot be expressed in words or represented by examples. Looking into the center of the sky, seeing ceases. If one looks at the mind with the mind again and again, know that the collections of thoughts are like water and waves. When awareness is not distracted anywhere, all dharmas are empty.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་དུ་གོ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ཚེ་འཁོར་
འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སེམས་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཉིད་དུ་གོ །དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱེར་སོ་བྱ་བ་དང་། །དབུ་མ་ཕྱག་ཆེན་རྫོགས་ཆེན་ཉམས་ལེན་རྣམས། །དོན་གཅིག་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཁོ་ན་ཉིད། །དབེན་གནས་ཕྱི་རུ་མི་བཙལ་རང་ལུས་ཉིད། །གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་འདི། །ལྷ་དང་བླ་མ་དེ་ལས་གཞན་དུ་མེད། །གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་ང་རྒྱལ་དང་། །ཕྲག་དོག་ཚོགས་རྣམས་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཉིད་དུ་ངེས། །མདོར་ན་ཆོས་ཀུན་སེམས་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། །མ་བཅོས་རང་སར་བཞག་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་ཡང་འཛིན་མེད་ལྷོད་དེར་བཞག །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཁོ་ནར་གྲོལ། །ཡོད་དང་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐའ་དང་བྲལ། །བསྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་དགག་སྒྲུབ་སྤང་བླང་བྲལ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ལ་མ་གྲུབ་སྟེ། །མ་ཡེངས་ཙམ་དུ་རང་གར་བོར་བས་བདེ། །གསལ་ལ་མི་རྟོག་བདེ་སྟོང་སྤྲོས་
བྲལ་བ། །རང་རིག་རྗེན་པའི་སྟེང་དུ་ངོ་འཕྲོད་ན། །དབང་དོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཞེས་བྱར་བཏགས་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སྙན་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་འདི། །བློ་ལྡན་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་རིགས། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་སྐུ་བཞིའི་ངོ་སྤྲོད་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་སྟེ། ཞིབ་པ་ནི་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་དག་གི་ཁྲིད་ཡིག་རྒྱས་འབྲིང་དུ་མ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྩ་བ་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཉིད་ལ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་ཟིན་བྲིས་བཞིན་བྲིས་པ་སྟེ། འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་མཆོག་གི་བཞེད་སྐོང་དུ། དཔལ་ཀརྨ་པའི་སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་བཞི་པའི་མཚན་གྱི་བྱིན་རླབས་འཛིན་པ་དཔལ་ལྡན་རིགས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཞེས་འབོད་པའི་སྙོམས་ལས་པས་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་དཔལ་གྱིས་སྐྱོང་བའི་ཡུལ་ཟླ་ནང་གི་དབེན་གནས་དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་ལྗོན་ཤིང་གི་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོའི་དབུས། སྒྲུབ་
ཁང་བཀྲ་ཤིས་རབ་བརྟེན་གྱི་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་ལམ་ཟབ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞོལ་བའི་ཐུན་མཚམས་སུ་བྲིས་པས་འགྲོ་ཀུན་ཐམས་ཅད་རྣམ་མཁྱེན་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལམ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་

【汉语翻译】
即会理解到那样的道理。如果那样去领悟，那么轮回
涅槃的一切诸法，都会理解为唯是心性的幻化。忆念分别念是心的运作，中观大圆满的修法等，实为一个意义的不同名称而已。不向外寻找寂静处，自身即是，乃是宫殿，此无生心性，不离于本尊和上师。愚痴嗔恨贪欲我慢和，嫉妒等诸众，不舍而自解脱，定是五部如来。总之，一切法皆是心性之故，于不作伪安住自性的心性上，即使生起分别念，也无执而放松安住。色声香味触法等，一切皆解脱为显空无别。远离有和无的边，无修无散，离破立断取。所谓修，实无成立，只是不散乱而随意放下则安乐。明而无念，乐空离戏，于自明本觉上认识时，便是俱生智，名为果法身。因此，这无垢的口耳传承，有智慧的具缘者应当修习。如是，仅仅是三身四身的简略介绍，详细的从噶举派历代上师的广中略引导文中了知。此乃根本自在金刚的教言，依噶玛恰美仁波切的笔记所写。为满足蒋贡喇嘛钦哲旺波的心愿，由持有第十四世噶玛巴名号加持的，名为华丹仁昆伦珠特秋多杰涅敦丹贝尼玛的瑜伽士，于多杰曼巴所守护的玉拉（Yulna）内的寂静处，香气扑鼻的茂密树林中，修行
室扎西饶丹的禅房中，专注于甚深金刚瑜伽的座间所写，愿一切众生皆得一切智。吉祥！ ༈ 即使生活所需圆满，也不积攒，即使拥有众多欲妙眷属

【英语翻译】
Then one will understand such a principle. If one understands in that way, then all phenomena of samsara and
nirvana will be understood as being solely the magical display of mind itself. Memory and conceptual thought are the activities of the mind, and the practices of Madhyamaka, Mahamudra, and Dzogchen, etc., are merely different names for the same meaning. Do not seek a solitary place externally, one's own body itself is the palace, this unborn mind itself is not other than the deity and the guru. Ignorance, hatred, desire, pride, and jealousy, etc., all those assemblies, without abandoning them, are self-liberated, and are definitely the five Victorious Buddhas. In short, since all dharmas are solely mind itself, on the mind itself that is uncorrected and resting in its own place, even if conceptual thoughts arise, without grasping, relax and rest there. Forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, dharmas, etc., all are liberated into the indivisibility of appearance and emptiness. It is free from the extremes of being and non-being. Without meditation, without distraction, free from negating and establishing, abandoning and adopting. The so-called meditation, in reality, is not established, but just being without distraction and letting go naturally is happiness. Clear and non-conceptual, bliss and emptiness, free from elaboration, when one recognizes it on the naked awareness of self-cognizance, then it is the co-emergent wisdom of empowerment, which is labeled as the result, the Dharmakaya. Therefore, this stainless oral transmission, those with wisdom and good fortune should practice it. Thus, this is just a brief introduction to the three kayas and four kayas. The details can be understood from the extensive, intermediate, and concise guiding instructions of the Kagyu lineage's successive gurus. This was written according to the notes of Karma Chakme Rinpoche, based on the words of the root, Lord Rangjung Dorje himself. To fulfill the wishes of Jamyang Khyentse Wangpo, the yogi named Paldan Rigkun Lhundrup Tekchok Dorje Ngedon Tenpai Nyima, who holds the blessings of the name of the Fourteenth Karmapa, wrote this during a session devoted to the profound Vajra Yoga in the meditation chamber of Tashi Rabten in the solitary place of Yulna, guarded by Dorje Menpal, amidst the fragrant and dense forest of trees, may all beings attain omniscience. May there be auspiciousness! ༈ Even if the necessities of life are complete, do not accumulate, even if you have many desirable objects and retinues.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློང་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདི་འང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
ཟབ་ཆོས་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་པ།

【汉语翻译】
也不执着。
三学经藏智慧之宝库，
于舍弃与空性之心中央，
此乃大圆满导师噶玛· निश्चितདོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་（噶玛· निश्चितདོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་）者，于寂静处空行母洞穴所书，善妙增盛！
萨尔瓦芒嘎朗（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥）！
甚深法身三介绍之窍诀。

【英语翻译】
Without clinging.
The treasury of wisdom, the three trainings and the pitaka,
Are placed in the center of the heart of renunciation and emptiness.
This was written in a secluded place in the Kha-lding cave by the one called Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen. May virtue and goodness increase!
Sarva Mangalam (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，English literal meaning: All auspiciousness)!
The profound Dharma, the instruction on the introduction to the three kayas.

============================================================

